首页
搜索 搜索
当前位置:关注 > 正文

为你读诗 第二季丨威斯敏斯特桥上 Composed Upon Westminster Bridge

2023-06-26 12:36:54 红网
02:28

Composed Upon Westminster Bridge

Written by William Wordsworth (1770-1850)


(资料图片)

Earth has not anything to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty;

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theaters, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! The very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

威斯敏斯特桥上

威廉·华兹华斯 作 / 杨德豫 译

大地再没有比这儿更美的风貌:

若有谁,对如此壮丽动人的景物

竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

瞧这座城市,像披上一领新袍,

披上了明艳的晨光;环顾周遭:

船舶、尖塔、 剧院、教堂、华屋,

都寂然、坦然, 向郊野、向天穹赤露,

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金辉洒布于峡谷山陵,

也不比这片晨光更为奇丽;

我何尝见过、 感受过这深沉的宁静!

河上徐流,由着自己的心意;

上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

这整个宏大的心脏仍然在歇息!

该诗是华兹华斯十四行诗中的名篇,诗中描绘了英国伦敦清晨的生动图景,早晨的宁静催醒了诗人的情怀,诗的语言朴实自然,富有表现力。